Heute habe ich die Rohübersetzungen von Baba Yarina ins Englische und Französische bekommen.
Ja, ich habe das ausgelagert, auch wenn ich zumindest die englische Übersetzung locker selbst machen könnte. Aber ehrlich gesagt hatte ich einfach keine Lust, 360 Seiten nochmal zu schreiben.
Beide Übersetzungen benötigen jetzt noch ein Korrektorat, und etwas Feinschliff.
Sprachliche Besonderheiten
So gibt es auf Französisch zum Beispiel keinen Klabautermann. Entweder das deutsche Wort Klabautermann wird als Fremdwort verwendet, oder man übersetzt ihn umschreibend, als einen „freundlichen Geist des Schiffes“ oder ähnliches. Ich kenne das Wort goguelin aus einem Wörterbuch, aber es ist offenbar so altmodisch und nicht mehr in Gebrauch, dass niemand, den ich in Frankreich kenne, das Wort kannte.
Auf Englisch ist der Klabautermann ein ship’s kobold, was zu Verwechselungen mit den Kobolden im Buch führen könnte, die ja keine Klabautermänner sind. Deshalb sind die Kobolde in der Englischen Version goblins.
Überarbeitung
Jetzt wird noch einmal kontrolliert, ob alle Wesen die richtige Bezeichnung haben, alle Personen die richtige Anrede, und ich überlege mir noch, ob ich manche Namen übersetze oder nicht.
Und danach brauche ich noch Cover…
0 Kommentare